О проекте Контакты
Жалобы в УФАС
Охрана труда
Трудовое право
Доверенности
Договора
Новости


25.05.2015
Арбитражный суд признал банкротом турфирму "Роза ветров ...

25.05.2015
Главу арбитражного суда Самарской области лишили статуса ...

25.05.2015
Арбитражный суд взыскал с ЧЭМК 450 тысяч рублей в пользу ...

25.05.2015
Арбитражный суд Петербурга сегодня продолжит ...

15.04.2015
«Мечел» предложил Сбербанку конвертировать часть долга в акции

15.04.2015
«Мечел» не предлагал ВТБ конвертировать долг в акции

22.03.2015
Юникредит банк намерен обратиться в арбитражный суд с заявлением о признании банкротом ОАО «Группа Е4»

23.03.2015
АкадемРусБанк признан банкротом

23.03.2015
Арбитражный суд отказался обанкротить проблемную страховую компанию «Северная казна» за 5,6 тыс. рублей долга

13.10.2014
Суд разъяснил права миноритариев «Башнефти» на операции с акциями


Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)


    Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.


    НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
    С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
    (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

    КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N
    ¦
    Москва ¦ Moscow
    "_____" _________________ 199___ г. ¦ " _____ " ______________ 199__
    ________________________, именуемый ¦ ___________________________________
    в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the
    роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
    именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
    с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the
    щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the
    ¦ present Contract as follows:
    ¦
    1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract
    Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the
    пил на условиях (ФОБ) ¦ Buyers have bought on (FOB)
    ___________________________ товаров ¦ ___________________________________
    (порт) ¦ (port)
    на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of
    в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the
    нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and
    условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions
    NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...
    частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the
    ¦ present Contract.
    ¦
    2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of
    контракта ¦ the Contract
    Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are
    ___________________________________ ¦ fixed in __________________________
    (валюта) ¦ (currency)
    и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
    ____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)
    включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.
    маркировки. ¦
    Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present
    составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.
    ¦
    3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery
    Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the
    контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected
    сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the
    к данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present
    ¦ Contract.
    Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading
    носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station
    железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country
    ¦ stated in (rail-)way bill to be
    ¦ considered as the data of delivery.
    ¦
    4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods
    Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should
    должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions
    условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .
    N___. ¦
    ¦
    5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking
    Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should
    обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and
    предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages
    при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds
    транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into
    ¦ consideration transshipments.
    На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with
    несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:
    ровка, содержащая следующие данные: ¦
    Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________
    Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________
    Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________
    Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________
    Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________
    Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________
    ¦
    6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance
    товаров ¦ of Goods
    Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as
    и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and
    - согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:
    сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according
    Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality
    По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of
    честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number
    лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in
    менте. ¦ way-bill or Bill of Lading.
    ¦
    7. Платеж ¦ 7. Payment
    Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered
    производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________
    (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed
    по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit
    делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the
    купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________
    (банк) ¦ The Letter of Credit to allow
    В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment
    лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the
    ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening
    но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of
    открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges
    и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The
    должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
    кредитив действителен в течение ¦ _______ days.
    ______ дней. ¦
    Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the
    ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond
    условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the
    контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not
    аккредитив. ¦ included in the Contract to be not
    ¦ inserted in the Letter of Credit.
    Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be
    против документов: ¦ available against presentation of
    ¦ the following documents:
    1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board
    товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name
    имя _______________________________ ¦ of ________________________________
    (покупатель) ¦ (Buyer)
    на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to
    ___________________________________ ¦ ___________________________________
    (порт назначения) ¦ (destination port)
    ¦
    2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate;
    ¦
    3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate
    с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of
    ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases;
    ¦
    4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by
    выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming
    рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods
    товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of
    настоящего контракта; ¦ the present Contract;
    ¦
    5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming
    для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4
    ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of
    пий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica-
    ¦ tion together with the goods.
    Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the
    документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank
    латы в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ days
    после погрузки товара. ¦ after loading of the goods.
    В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do
    вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for
    лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of
    ¦ Credit.
    8. Рекламакции ¦ 8. Claims
    Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity
    в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case
    гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to
    давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
    с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality
    назначения. ¦ of the goods in case of non-con-
    ¦ formity of same to that
    ¦ stipulated by the Contract not
    ¦ later than ______ days after the
    ¦ arrival of the goods at the port of
    ¦ destination.
    Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim
    ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by
    актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made
    составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a
    ресованной организации. ¦ representative of an uninterested
    ¦ competent organization.
    Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the
    ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ days
    дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.
    по истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the
    Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the
    ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be
    давцом. ¦ considered as admitted by the
    ¦ Sellers.
    Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to
    вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected
    ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the
    чества. ¦ goods of proper quality.
    Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other
    ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery
    том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are
    Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers.
    ¦
    9. Арбитраж ¦ 9. Arbitration
    Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differences
    могут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the present
    контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with the
    жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled without
    ращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts by
    битражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber of
    ленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with
    ветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the above
    дел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are final
    являются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties.
    тельными для обеих сторон. ¦
    10. Форс-мажор ¦ 10. Force-majeure
    При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances arise
    возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partial
    ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of
    настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations under
    жара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,
    военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, military
    блокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade,
    импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import or
    сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond the
    ния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the time
    размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment of
    го будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extended
    тельства. ¦ for the period equal to that during
    ¦ which such circumstances will
    ¦ remain in force.
    Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstances
    продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more
    каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall
    отказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse any
    ния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga-
    этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and in
    будет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Parties
    другой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a
    ¦ demand upon the ot...